|
Sí erya ná raxalessë telda i Anwelírë laitan Lúhtien kalmar menelo mik’ ilírnies istala sa nas quetë namárië melmen ar kálen. Quettar sina tana lírello nar: |
Namárië, a vanya kemen, formehellë, tenn’ oio alya, an símen nérë hröassë nindë, titta, teren nu Anar ar nu Tilion anvanima Tinúviel i Lúhtien uquetimavë lambinen firimaron. Nán, ai ilya ilu rúkin’ ëa, fifírna, hehta undumen’ enwina ilkarna, ananta karnië so — mára — i lómë, ára, kemen, ëar, an Lúhtien i lúmen ëan. |
|
This is the translation into Quenya of the Song of Parting from the Silmarillion ch. 19 ‘Of Beren and Lúthien’ p. 216: Then being now alone and upon the threshold of the final peril he made the Song of Parting, in praise of Luthien and the lights of heaven; for he believed that he must now say farewell to both love and light. Of that song these words were part: |
Farewell sweet earth and northern sky, for ever blest, since here did lie and here with lissom limbs did run beneath the Moon, beneath the Sun, Lúthien Tinúviel more fair than mortal tongue can tell. Though all to ruin fell the world and were dissolved and backward hurled unmade into the old abyss, yet were its making good, for this — the dusk, the dawn, the earth, the sea — that Lúthien for a time should be. |