Первая Эпоха:

О цитадели Химринга, 
	чистое пламя гор в белой каменной чаше!
Яснозвездной зимой 
	льды и снега ярче ушедших костров 
			хрустальным огнем искрятся.
Над гранью мира – ввысь – 
	синие своды Варды распахнуты древней ночи.
Но звезды в морозный ветер 
		катятся жемчугами.
Вьюга с Севера сердце мне навеки выстудить хочет...



Ai, ostor Himbë Ringion,
	nár poika ondónen orontion yulmassë ninqua!
Naltanillëa hrívessë
	lossi kalimë lá nári vanwë ar helkar
			silmenárinen tintar.
Rímannar Ambarwa – ar tárienna –
	Vardo luini tellumar pantë nar lómenna yára.
Nán eleni súrenna niquë
		vë marillar pendar.
Raumo formenya indo nin oialë merë akárien ringa.


***
Осеннее счастье безбрежно в синем чертоге неба, Но радость его короче мерцающего мгновенья. Оно – до горьких, угрюмых, налитых дымом стылым Туч, что рушатся с тусклых пиков Тангородрима. В небо вонзает крепость корону из острий темных И небо само терзает… Иссякают от горя слезы... Alarénima ná quellessë valdë ilwesambessë luin, Nán irya alassë ná sinta lá tintala lúmë. Nas lumbonnar uskonen ringa lúrië sarë Sangorontio aikassillor talta-taltala. Arta rio karkarinen mornë naka fanyarë Ar ilwë rista... Nier parka hendinyalto nwalmë...
***
Рек серебристых струистый шелк, отзвук священной песни! Отсвет сиянно-исполненных волн сокрытых навек морей! Северный мрак зиму пожрал, мертвящий полог раскинул. Льющийся звон потока угас, скованный черным льдом. Из-под гиблых снегов лесу не встать, весну ожидать напрасно! Багрово-дымный жестокий вал в крепи лесные бьет. Навек отшумел золотой листопад над обреченным краем, Лишь утешением без надежды сияет небесный свод. Sírion wistë keltala telpië, airelinno nalláma! Falmaron silala tihtalë eäron oialë haldë! Formenya morë palya teltanë ar hrivë undulavë. Nurrua wentëo nu morna helkë sí quilma ná lama! Orni lossillor kúnë ala ortuvar ar tuilë uva tulë! An artanna tauréva hossë uruva nalanta. Tenn’oio lassi laurië hautaner lantë nóressë sí nulla, Nu nillirë ú-estelo i nin alassë anta.
***
Вторая Эпоха, времена Нуменора: За холодным, серебряно-льдистым зовущим рассветом Солнце пламенем гордым встает в хрустально-прозрачное небо. О светило не наших времен, воплощенная сила иных торжествующих сил! Смысл потерь иссякает, канул след смытых морем руин и курганных могил. Там, на острове за морем, – снова скорби вины или памяти долгая боль; Здесь, у наших порогов, – шаг недобрый народов иных. И непрочен, непрочен исполненный счастья последнего дом. Ára helka hellenen tyelpina pella ya kána Ilwenna velkanen orta imirin-terkenima Anar. Ai, kalma lúmi-ililmaron, enta herenion tur mirroanwa! Sí nar ilhanimë vanwali, noiri eär undulávë ar mindoni lantië. Tassë, lónassë, eärë pella, – nyero, valkanë var enyalio naikelë anda; Simen, ar fendalma – lungë ulkalion rangar. Ar lá tulka, ú-tulka mardelma métim’alassenen quanta.
***
Стихи Ирмингард Вальтер и Густава Шатцштайне,
перевел на Quenya Айвэ.
Отдельное и большое ханталэ Эленхильд и Эдриксону
за помощь в переводе.