*




	Quenya			Укр.

Nulenduvatyë tumbonna morna	Ти зійдеш у темну долину
Sambennar Fui-Nienno		У зали Фуї-плачниці
Morniéva talanna ortuva  	Ти зійдеш на борт Морніє
Ramnassë kirya súrinen arta	Вітрило надме тихий вітер
Valinoro hrestar enkiruva	Полине човен до Арваліну
Arvalin nórenna  		Уздовж берегів Валінору
Tanomë oronti pella		Там за горами
Ramba tanomë pella		Там за стіною
Tirien len eldinnar		Дивитись тобі на зорі
Ranien fairessen		Блукати серед тіней




*



Пояснення

Nulenduvatyë tumbonna morna
Nulenduvatyë "ти зійдеш" – nu- "вниз, долів", власне "під", пор. undu-; led- "іти" з закінченням майб. часу та фаміль’ярним займенниковим закінченням другої особи однини -tyë; tumbonna аллатив tumbo "глибока долина" основа TUB; morna прикм. "чорна".

Sambennar Fui-Nienno
Sambennar "у зали", аллатив множини sambë "кімната" (-san, -samb- у складних словах) -STAB; Fui-Nienno "Фуї-плачниці", родовий відм. ось що про неї сказано в "Книзі Втрачених Переказів": "...дружина Мандоса, і відома вона всім через смуток свій, як Фуї Ніенна, вічна плачниця. Багато в неї інших імен, що вимовляються зрідка, і усі вони — сумні, бо вона — Нурі, що зітхає, і Хескіль, та, що приводить зиму, і всі повинні схилятися перед нею, бо вона — Квалме-Тарі, господарка смерті." Fui, Hui ("Ніч" – в LT1:253, hui озн. "туман, тьма, присмерк, ніч"), nië "сльоза".

Morniéva talanna ortuva
Morniéva присвійний відм. Mornië, спор. слово morna, див. вище., цей образ узято з "Книги Втрачених Переказів":
"...А ще декотрих, і таких була більшість, відсилала вона на чорний човен Морніє, що стояв інколи у похмурій гавані на Півночі, очікуючи на той час, коли сумна процесія поволі потягнеться до піщаного берега, додолу по стрімких стежках із Мандоса.
По тому як заповнювався той човен, за власним рішенням розпускав він чорні свої вітрила й плив при тихому вітрі уздовж тих берегів. І усі, хто був на борту, відпливаючи на Південь, кидали погляд непозбутньої журби й каяття на просвіт між пагорбів, де міг промайнути Валінор далеко на рівнині. А низина ця — біля Танікветіл, там, де відмілина Ельдамара.
Ніколи більш не бачили світлої місцини тієї, а, повезені далі, мешкали відтоді на просторих рівнинах Арваліна. Там потемки блукали вони, розселяючись, як уже могли, та все ж не остаточно були вони позбавлені пісень і мали змогу бачити зорі, чекали терпляче, поки прийде Великий Кінець."
talanna аллатив talan (talam-) "підлога, ґрунт", talma "основа, корінь" TALAM, TAL, тут "палуба, борт корабля"; ortuva "підніметься" у майб. часі, від ORO, orta- "здіймати(сь)" див. наприклад Namarië, RGEO:67.

Ramnassë kirya súrinen arta
Ramnassë локатив ramna "вітрило" звідси "на вітрилі"; kirya "човен, корабель"; súrinen "вітром, на вітрі" інстр. відмінок; arta "уздовж" (інше значення arta – "укріплення, фортеця") LT2:335.

Valinoro hrestar enkiruva
Valinoro родовий "Землі Богів"; hrestar мн. "береги"; enkiruva "попливе" майб. час kir- та емфатичний префікс en- відповідає англ. та лат. re- напр. entulessë "return (вертати(сь)" та envinyatar "renewer (відновлювач)", перед приголосними l, m, r, s, зазнає асиміляції el-, em-, er- та es- відповідно. На ранніх стадіях розвитку мови (часів Втрачених Переказів) в "Qenya" було an- замість en- [див. LT1:184].

Arvalin nórenna
Arvalin – Еруман, або Арвалін, земля, що лежить на півдні від Валінору в Амані; nórenna аллатив nórë "земля, край" або ще "народ";

Tanomë oronti pella
Tanomë "там" пор. sinomë "тут" у словах Еленділа: "Sinomë maruvan ar Hildinyar tenn’ Ambar-metta!" у ВП3/VI р. 5; oronti мн. "гори"; pella "за".

Ramba tanomë pella
Ramba "Стіна", корінь RAMBÂ, Silm:436.

Tirien len eldinnar
Tirien ґерунд. або неозн. форма дієслова tirië у дативі на ознаку приреченості "дивитись"; len займенник у дативі "тобі"; eldinnar аллатив множини "на зорі" < elen "зоря" (норм. мн. eleni, та у віршах трапляється eldi);

Ranien fairessen
Ranien "блукати" див. вище tirien; fairessen "серед тіней" локатив множини слова fairë "привид, тінь, безтілесний дух, видимий наче бліда форма", це слово має ще багато значень, MC:223, 221.

Цитати із "Книги Забутих Переказів" у перекладі Т. Рязанцевої.


*